-
1 EXTRUDED BASE (скользящая поверхность из полиэтилена, получаемого методом экструзии, отсюда и название)
полиэтилен, получаемый из гранул методом расплавливания и выдавливания. Экструдированный полиэтилен - достаточно недорогой материал, который легко царапается, но при этом его легко и ремонтировать.English-Russian dictionary Collegiate Snowboarding > EXTRUDED BASE (скользящая поверхность из полиэтилена, получаемого методом экструзии, отсюда и название)
-
2 Union Square
1) Сквер в центре г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Здесь проходят многие городские мероприятия. Популярное место отдыха горожан. В этом районе расположены многие известные дорогие магазины, в том числе "Сакс, Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], "Ниман-Маркус" [ Neiman Marcus], "Тиффани" [ Tiffany's] и др.2) Площадь в г. Нью-Йорке между 14-й и 16-й улицами, где Парк-авеню [ Park Avenue] сливается с Бродвеем [ Broadway] (отсюда название площади). В 1839 на этом месте был разбит парк, снесенный позднее при строительстве подземки. В годы Великой депрессии [ Great Depression] стала местом сходок безработных, членов профсоюзов и левых партий. В 1930 отсюда начался поход на мэрию 35 тыс. безработных, позднее проходили первомайские демонстрации, организованные Коммунистической партией [ Communist Party of the United States]. В прилегающих кварталах много штаб-квартир профсоюзов. Ныне на площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает овощной фермерский рынокEnglish-Russian dictionary of regional studies > Union Square
-
3 jack rabbit
nounамериканский заяц* * *американский заяц* * *амер. сокр. от jackass rabbit, см. jackass, название ряда видов крупных прерийных зайцев, отличающихся особенно длинными ушами и лапами ( отсюда название); может также сокращаться до jack -
4 Heiligendamm
nХайлигендаммстарейший немецкий приморский климатический курорт к западу от г. Ростока, на берегу Балтийского моря, основанный в 1793; достопримечательность— трехкилометровый галечный вал высотой 3-5 м и шириной до 30 м, который образовался около 1430 в результате сильного шторма и получил название «Святая плотина» (Heiliger Damm) — отсюда название курорта; интересен архитектурой курзала и вилл, построенных в 19 в. в стиле классицизмаDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Heiligendamm
-
5 Barbarossa-Höhle
fПещера Барбароссы, геологический памятник природы, самая большая из 40 гипсовых пещер в горах Кифхойзер. Длина её проходимой части около 1,5 км. Возникла в результате размыва гипса, обнаружена в 1865 г. при добыче медистого сланца в южной части гор. Название связано с одной из легенд о горах Кифхойзер: в волшебном замке внутри горы чутко спит император Фридрих I Барбаросса и ждёт, когда соберёт свои силы Германия. Тогда он очнётся ото сна, выйдет из пещеры и поведёт за собой верные войска, чтобы возродить былое величие своей империи. Легенда использовалась в кайзеровской и фашистской Германии в шовинистических целях (отсюда название гитлеровского плана молниеносной войны против СССР в 1941 г. – план "Барбаросса") → Friedrich I. Barbarossa, Kyffhäuser-Denkmal, Kyffhäuser, Unternehmen Barbarossa -
6 Bergische Kaffeetafel
трапеза с кофе в местности Бергишес ланд, состоит из нескольких блюд: рисовая каша, хлеб белый и чёрный, колбаса, сыр, масло, творог, кекс, пирог, крендели, булочки, которые принято есть в определённой последовательности. Кульминацией являются свежие горячие вафли с вишнёвым соусом, которые могут быть поданы на любом этапе застолья по мере их готовности. Кофе пьют в течение всей трапезы, раньше его подавали в оловянном "кофейном самоваре", носик которого часто забивался гущей и кофе мог только капать (tropfen) в чашки, отсюда название (Dröppelmina). В настоящее время самовар выполняет декоративную функцию. Завершается застолье рюмочкой спиртного и дальней прогулкой. Традиция имеет многовековую историю: неизысканность блюд объясняется скромным материальным достатком населения тех лет, а их обилие и необычный набор – желанием как следует угостить родственников и друзей в праздничные дни, поставить на стол всё, что есть в доме. Кофе и рис стали завозить в эту область в XIX в. и сразу же "заморские" продукты были включены в состав угощения. Название трапезы появилось только в XX в., когда её стали подавать в ресторанах → Bergisches Land, Kaffee, BrezelГермания. Лингвострановедческий словарь > Bergische Kaffeetafel
-
7 Gewandhaus
n1) гевандхауз, здание бывшего склада и торгового дома гильдии суконщиков, в нём были также помещения для развлечений. Архитектурные памятники и названия сохранились со Средних веков во многих городах (Ляйпциг, Цвиккау, Брауншвайг, Дрезден и др.) <название от "gewendetes (gefaltetes) Tuch" – "сложенное сукно"> → Leipzig, Zwickau, Braunschweig, Dresden2) "Гевандхауз", концертное общество, зал и симфонический оркестр в Ляйпциге. Оркестр (Gewandhaus-Orchester) основан в 1781 г., выступал в здании бывшего гевандхауза (отсюда название оркестра). С оркестром выступали Иоганнес Брамс, Рихард Вагнер, Эдвард Григ, Рихард Штраус, П.И. Чайковский. Своего расцвета достиг при Феликсе Мендельсоне. Второй концертный зал "Гевандхауза" был построен в 1884 г., разрушен во время Второй мировой войны. Современное здание (Neues Gewandhaus) открылось в 1981 г. → Brahms Johannes, Wagner Richard, Strauss Richard, Mendelssohn-Bartholdy Felix, Walter Bruno, Zweiter Weltkrieg, Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy -
8 Black and Tans
ист. английские карательные отряды в Ирландии после первой мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма двух типов - полицейская черного цвета и военная хаки, отсюда название)(историческое) английские карательные отряды в Ирландии (американизм) (пренебрежительное) сторонники участия черных в работе комитетов республиканской партииБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Black and Tans
-
9 copyhold
ˈkɔpɪhəuld сущ.;
ист. копигольд, держание по копии (феодальное земельное держание в Англии, предполагавшее, с одной стороны, феодального собственника земли, лорда, а с другой - держателя-крестьянина, фактического владельца этого земельного участка, уплачивавшего лорду земельную ренту. На право владения участком крестьянину-копигольдеру выдавалась копия - выписка из протокола, отсюда название копигольдер) (историческое) копигольд copyhold ист. арендная земля, копигольд ~ ист. арендные права ~ арендные права ~ копигольд (арендатор, права которого зафиксированы в копии протокола манориального суда)Большой англо-русский и русско-английский словарь > copyhold
-
10 Epidicus
ī m. -
11 big-box store
торг. гипермаркет, магазин большого формата* (большой магазин самообслуживания с простым интерьером; снаружи и внутри напоминает обычную большую коробку внутри — отсюда название, торгует широким ассортиментом: продукты питания, одежда, хозтовары, мебель и др., отличается более низкими, чем в обычных магазинах ценами; напр., Price Club, Wal-Mart в США)Local businesses that are selling the same merchandise as the big-box store will lose sales unless they reposition themselves. — Если местные магазины, торгующие тем же ассортиментом, что и гипермаркеты, не перепозиционируют себя, их продажи упадут.
Syn:See: -
12 Interim Committee of IMF
Временный комитет МВФ: регулярное совещание министров финансов стран-членов МВФ для обсуждения международных валютно-финансовых вопросов и политики МВФ; создан в 1974 г. как преемник "Комитета 20" для выработки реформы международной валютной системы и носил временный характер (отсюда название); см. Committee of Twenty.Англо-русский экономический словарь > Interim Committee of IMF
-
13 RDS-protein
Мембранный гликопротеин фоторецепторных клеток (палочек и колбочек) млекопитающих, участвует в поддержании стабильности их структуры (иногда этот белок называют периферином, хотя под таким названием известны белки другого типа); мутации в гене RDS-б. обусловливают одну из форм аутосомно-доминантного пигментного ретинита retinitis pigmentosa, проявляющегося, в частности, в медленной дегенерации сетчатки ( отсюда название - RDS: retinal degeneration slow).Англо-русский толковый словарь генетических терминов > RDS-protein
-
14 eight balls
1) Общая лексика: ссылка н (Eight Ball also refers to Olde English Brand "800". It is the malt liquor Eazy E raps about in the song "8 Ball". I don't drink brass monkey, like to be funky Nickname Eazy-E your 8 ball junkie)2) Американизм: 1/8 унции кокаина или метамфетаминов (1/8 - отсюда название. Также равняется 3,5 г.)3) Сленг: Быть в тяжёлой ситуации или переживать тяжёлые времена. ("Damn Cat I really behind the eight ball on this one"), Хронически невезучий или неумелый человек. (He's an eight ball when it comes to education.) -
15 hammerspace
Мультипликационное кино: измерение колотушек (параллельное пространство, откуда мультипликационные герои достают любые нужные им предметы (часто это оказывается деревянная колотушка или мотолок, отсюда название)) -
16 light amplification by stimulated emission of radiation
2) Военный термин: усиление света с помощью индуцированного излучения, лазер4) Физика: ОКГ, лазер, оптический квантовый генератор5) Космонавтика: усиление света вынужденной эмиссией излучения радиацииУниверсальный англо-русский словарь > light amplification by stimulated emission of radiation
-
17 restricted securities
CORP акции, обычно выпущенные в рамках частного размещения (см. private placement), в отношении которых установлены ограничения на передачу; обычно подобные выпуски ценных бумаг бывают не зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 г., и следовательно, акции этих выпусков не могут быть переданы или проданы другим лицам без выполнения определенных условий (напр., регистрации выпуска), установленных законодательством штата и федеральным законодательством. Предупреждение о наличии подобных ограничений, называемое "легендой" (legend, stock legend), обычно печатается на сертификате акции или дается в отдельном письме (отсюда название letter stock, или lettered stock). До последнего времени подобные акции выпускались в США исключительно в виде сертификатов, однако в 2002 г. DTCC запущен пилотный проект по дематериализации ценных бумаг, имеющих ограничения на передачуSYN:securities with transfer restrictions, legend stock, lettered stock; letter stock; investment securitiesANT:Текст Rule 144 см.www.law.uc.edu/CCL/33ActRls/rule144.htmlАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > restricted securities
-
18 Donaufeld
nчасть XXI района Вены [расположен вблизи озера Старый Дунай, отсюда название] -
19 Felsenreitschule
fчасть Большого фестивального дворца в Зальцбурге, где проводятся театральные представления и концерты под открытым небом. Построена в 1693 по планам И. Б. Фишера фон Эрлаха как Летняя школа верховой езды (Sommerreitschule). Была встроена в скалы горы Мёнхсберг [отсюда название, букв. "школа верховой езды в скалах"] -
20 Graben
mфешенебельная торговая улица в центре Вены, одна из древнейших улиц города. Среди её достопримечательностей - Колонна чумы и бюргерские дома [считается, что улица возникла на месте засыпанного рва римского военного лагеря, отсюда название - букв. "ров"]
См. также в других словарях:
Название Украины — «Украина» название государства Украина, а также историческое название ряда территорий. Содержание 1 Этимология и употребление слова «Украина» в источниках и литературе … Википедия
НАЗВАНИЕ — языковое выражение, применяемое для обозначения (именования, называния) – и тем самым выделения, и фиксирования – вещей, свойств, отношений и т.п. Н. обычно предполагает наличие нек рого – конкретного или абстрактного, реального или воображаемого … Философская энциклопедия
Отсюда и в вечность (фильм) — Отныне и во веки веков From Here to Eternity Режиссёр Фред Циннеман В главных ролях Берт Ланкастер Монтгомери Клифт Дебора Керр Кинокомпания Columbia Pictures Бюджет … Википедия
Вали отсюда — Вали отсюда, Джо Вали отсюда, Джо Stay Away, Joe Жанр вестерн, комедия … Википедия
Вали отсюда, Джо (фильм, 1968) — Вали отсюда, Джо Stay Away, Joe Жанр вестерн, комедия Режиссёр Питер Тьюксбери Продюсер Дуглас Лоуренс … Википедия
Вали отсюда, Джо — Stay Away, Joe … Википедия
Куда мы отсюда пойдем? (фильм) — Куда мы отсюда пойдем? Where Do We Go from Here? Жанр мюзикл Режиссёр Грегори Рэтофф Продюсер Вильям Перлберг … Википедия
Куда мы отсюда пойдём? — Куда мы отсюда пойдем? Where Do We Go from Here? Жанр мюзикл Режиссёр Грегори Рэтофф Продюсер Вильям Перлберг … Википедия
Русь (название) — У этого термина существуют и другие значения, см. Русь (значения). Как следует из летописных источников, государство восточных славян Русь получило своё название по варягам руси. До призвания варягов территорию первого русского государства… … Википедия
Виктория (английское название Сянгана) — Специальный административный район Гонконг 香港特別行政區 Hong Kong Special Administrative Region Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū … Википедия
Третник — название распространённого припоя (См. Припой) оловянно свинцового сплава, содержащего около 1/3 Pb (отсюда название Т.) … Большая советская энциклопедия